Hallo Lisa, vielen Dank für diese Frage!

Übersetzt auf Englisch würde es “over a period of 2 days" heißen. Es bedeutet, dass die Polen und Deutschen NUR an während (oder an) 2 Tagen einkaufen durften. 


我才注意到。。。这里还有提问模块,这里的einnehmen可以换成spielen,扮演了什么样的角色。einnehmen,还有采纳的意思

aufmachen 的打开更适合物理上的,通电的可以用anmachen

[1 ]Darf ich Ihnen eine Frage stellen?我能问你一个问题吗? 


eine Frage stellen 提问(固定搭配)


 [2] Darf ich dich um einen Satz bitten?我可以问你一个句子吗?

jdn. um etwas bitten  请求某人某事(动介词固定搭配)


也可以说 Darf ich dich  einen Satz  fragen?

技术性问题,请立刻联系技术支持。

德语中,一般口语里会经常省略主语,或者两句话主语一样,第二句话会省略主语。


 Für den Salat fehlen ihr Tomaten. 这句话,主语是 Tomaten,ihr是sie的三格。

这道沙拉,她没有(缺少)西红柿。


fehlen vi. 缺少


Mir fehlst du. 我想你(我缺少你)。 

注意,我是三格,主语是du。 总之,谁缺少,谁就用第三格。

这是对波兰和德国友谊的贡献。


zu在这里是 Beitrag的固定搭配, ein Beitrag zu....对...的贡献。

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >